Меню сайта |
|
|
Администрация |
Tuxedo
VK - panovmm
Пожалуйста, указывайте причину обращения и ваш никнейм на сайте.
А ещё мы есть Вконтакте =)
| |
Случайные картинки |
|
|
Сегодня нас посетили |
|
|
|
|
|
Странник, добро пожаловать в
Мир Sailor Moon
Воскресенье, 24.11.2024, 04:52 |
| |
|
Сейлор Мун и цензура
| |
hana_no_ko | Дата: Четверг, 31.10.2013, 04:19 | Сообщение # 1 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Как я недавно узнал, цензура не обошла стороной и Сейлор Мун. Самой жестокой цензурой подверглась СМ в США.
Немножко текста из интернета: Весь видеоряд в эпизодах подвергся жёсткому урезанию, начиная от перерисовки всех кадров, где был показан даже только небольшой намёк на интимные места (включая заставки перевоплощений, где проявления лобковых областей были замазаны цифровым способом), переходя к удалению всех кадров, где были показаны какое-либо насилие и сильные психологические эмоции, и заканчивая другим переводом многих реплик. В результате финал первого сезона, который в оригинале был дилогией, в американской адаптации свёлся к одной серии, по которой выходило, что никто из воинов не погибал и, при этом, они не были подвергнуты забвению.
Аниме «Сейлор Мун» стало одним из первых расчитанных на детскую аудиторию аниме, в котором были показаны намёки на гомосексуальные отношения между персонажами (до этого гейскийи Яой и лесбийский Юри использовался лишь в манге и в аниме с высоким возрастным рейтингом). Американская цензура не могла на такое закрыть глаза и поэтому некоторые персонажи, которые в оригинале были одного пола, при дубляже получали другой (то есть персонаж, который в оригинале был мужчиной, и потому озвучивался мужчиной, в американской адаптации переозвучивался женщиной, и получал соответственно женский пол). Самой большой цензуре подверглись Мичиру (Нептун) и Харука (Уран), у которых в оригинале хотя и не говорилось напрямую, но чётко намекало на их лесбийские отношения. В американской адаптации их сделали двоюродными сёстрами, чтобы объяснить их привязанность друг к другу и вырезали половину сцен, где они флиртуют, однако в итоге всё стало ещё только хуже: половиной зрительской аудитории их отношения ошибочно были рассмотрены не только, как лесбийские, но и как кровосмесительные.
Вот так выглядит Американская цензура.
И еще в Америке не показали 67 серию.
Сейчас оказывается, что цензурой СМ подвергается и в Корее.
Слева корейская цензура, справа оригинал:
Про другие страны где показывали СМ мне про цензуру пока не известно.
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Суббота, 09.11.2013, 20:11 | Сообщение # 2 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| hana_no_ko, а в России пркатически не подвергалась, я читала.
|
|
|
|
hana_no_ko | Дата: Суббота, 09.11.2013, 20:15 | Сообщение # 3 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Morgana1999 ( ) а в России пркатически не подвергалась, я читала. Да.
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Суббота, 09.11.2013, 20:29 | Сообщение # 4 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| Английский дубляж критиковался за замены, которые в большинстве случаев были непонятны. В частности если в японском оригинале Воины в матросках назывались Sailor Senshi, что в правильном переводе на английский было бы Sailor Soldiers, то в английском дубляже они почему-то превратились в Sailor Scouts (Сейлор Скауты). Все слова перевоплощения и атак, несмотря на то, что в японском оригинале они все имели английское звучание, почему-то тоже подверглись переделке: вместо ставшего почти культовым «Make-up!» звучало или «Scout Power!», или «Transform!». Сообственно и дубляжом это можно было назвать только с натяжкой, потому что очень во многих сценах персонажи произносили текст, совершенно противоположный по смыслу тому, что был в оригинале. Замена музыкального ряда на электронный также подверглась критике и начиная с 90 эпизода в английской адаптации звучала теперь уже только оригинальная музыка.
В видеоряд к месту и не к месту были также добавлены CGI-эффекты, которых в оригинале вообще не было, что послужило одной из критик, так как CGI-эффекты слишком сильно контрастировали с анимацией. В целом английская адаптация также представляла собой попытку полностью американезировать аниме, потому что считалось, что японская культура и национальный колорит может быть совершено не ясен американским зрителям. Именно по этой причине больше всего было вырезано сцен, где показывалось кандзи. В тех же сценах, которые вырезать было не возможно из-за сюжетной линии, кандзи либо замазывались, либо были цифровым способом заменены на английскую латиницу. Так в оригинале Усаги учится в школе Дзюбан, в американской версии название школы на фасаде — Неполная Старшая Школа Кроссроадс (crossroads junior high school). Названия города и страны — Токио и Япония, — в сюжете ни разу не упоминались.
|
|
|
|
hana_no_ko | Дата: Суббота, 09.11.2013, 20:50 | Сообщение # 5 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Morgana1999, Спасибо за текст ))) буду изучать)
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Брилл | Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 20:32 | Сообщение # 6 |
*VIP-пользователь*
Группа: Модераторы
Сообщений: 2958
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата hana_no_ko ( ) Американская цензура не могла на такое закрыть глаза и поэтому некоторые персонажи, которые в оригинале были одного пола, при дубляже получали другой (то есть персонаж, который в оригинале был мужчиной, и потому озвучивался мужчиной, в американской адаптации переозвучивался женщиной, и получал соответственно женский пол). Поэтому в Америке Зойсат неожиданно стал женщиной..Честно, когда узнала, была в шоке. Цитата Morgana1999 ( ) а в России пркатически не подвергалась, я читала если не считать ужасный перевод..и не показанных больше половины открывающих и закрывающих заставок.
...так кто же ты, наконец? -Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. Гёте "Фауст"
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 21:05 | Сообщение # 7 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Брилл ( ) Поэтому в Америке Зойсат неожиданно стал женщиной..Честно, когда узнала, была в шоке. И я тоже. Да, конечно он довольно женственен, но не на столько же!
|
|
|
|
Брилл | Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 21:37 | Сообщение # 8 |
*VIP-пользователь*
Группа: Модераторы
Сообщений: 2958
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Morgana1999 ( ) Да, конечно он довольно женственен, но не на столько же! Согласна. И зачем это сделали? Дети не поймут? В детстве я даже не заморачивлась над этим, когда смотрела, для меня это была красивая сказка про девочку борющуюся со злом. А про Харуку и Мичиру узнала уже когда интернет появился и стала искать сайты о СМ. Единственное, что я не поняла тогда про старлайтов, зачем их было в мужиков превращать? И то после прочтения статей про СМ в журналах (когда-то давно у нас в городе продавался журнал про анимэ и мангу).
...так кто же ты, наконец? -Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо. Гёте "Фауст"
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 00:17 | Сообщение # 9 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Брилл ( ) И зачем это сделали? Дети не поймут? В детстве я даже не заморачивлась над этим, когда смотрела, для меня это была красивая сказка про девочку борющуюся со злом. Согласна с вами. Для всех в детстве это была прекрасная и поучительная сказка, да и теперь, в некотором смысле, это так.
|
|
|
|
hana_no_ko | Дата: Понедельник, 11.11.2013, 21:09 | Сообщение # 10 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Брилл ( ) если не считать ужасный перевод..и не показанных больше половины открывающих и закрывающих заставок. Главное что серий не порезали как американци)Добавлено (11.11.2013, 21:09) --------------------------------------------- Вот еще можно почитать про американскую цензуру - http://sailorgalaxy.de/index.php?id=1581
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Суббота, 16.11.2013, 19:53 | Сообщение # 11 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| hana_no_ko, я про Сабан-Мун слышала, и как поняла, этот дурацкий фильм не выпустили?
Сообщение отредактировал Morgana1999 - Суббота, 16.11.2013, 19:55 |
|
|
|
hana_no_ko | Дата: Суббота, 16.11.2013, 21:13 | Сообщение # 12 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата Morgana1999 ( ) Сабан-Мун Сколько я знаю это пародия на СМ.Добавлено (16.11.2013, 21:13) ---------------------------------------------
Цитата Morgana1999 ( ) этот дурацкий фильм не выпустили? Его делают)
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Morgana1999 | Дата: Суббота, 16.11.2013, 23:18 | Сообщение # 13 |
Проросший
Группа: V.I.P
Сообщений: 678
Статус: Скоро вернусь...
| Цитата hana_no_ko ( ) Сколько я знаю это пародия на СМ. Да, я знаю.
Цитата hana_no_ko ( ) Его делают)
|
|
|
|
hana_no_ko | Дата: Пятница, 16.05.2014, 06:07 | Сообщение # 14 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 9619
Статус: Скоро вернусь...
| Где то читал что в Великобритании оригинальный перевод тоже поцензурили, но серий вроде показали все. Добавлено (16.05.2014, 06:07) --------------------------------------------- Цензура СМ в Тайланде.
Колi случайно наступив кiту на хвост.
|
|
|
|
Kaoma777 | Дата: Суббота, 17.05.2014, 03:06 | Сообщение # 15 |
*VIP-пользователь*
Группа: V.I.P
Сообщений: 1417
Статус: Скоро вернусь...
| Самая "банальная" цензура, пожалуй. Как будто не мультсериал, а телешоу какое. Они бы ещё "квадратиками" зацензурили. Как же не поймут, что об этом думали только взрослые, детям до этого в те года было далеко, они верили в сказку... К слову, а это старая цензура, тех годов, да?
|
|
|
|
|